Shree Ganga Strotom Class 12 Sanskrit Bengali Analysis | শ্রীগঙ্গাস্তোত্রম বাংলা অনুবাদ দ্বাদশ শ্রেণী সংস্কৃত


॥श्रीगङ्गस्तोत्रम् ॥   শ্রীগঙ্গাস্তোত্রম্

॥श्रीगङ्गस्तोत्रम् ॥ শ্রীগঙ্গাস্তোত্রম্



Shree Ganga Strotom Class 12 Sanskrit Bengali Analysis

WBCHSE Class 12 Sanskrit Shree Gonga Strotom

শ্রীগঙ্গাস্তোত্রম বাংলা অনুবাদ ক্লাস 12 

শ্রীগঙ্গাস্তোত্রম্ শঙ্করাচার্য 


॥श्रीगङ्गस्तोत्रम् ॥ 

শ্রীগঙ্গাস্তোত্রম্

श्रीशङ्कराचार्य


देवि सुरेश्वरि भगवति गङ्गे त्रिभुवनतारिणि तरलतरङ्गे ।

 शङ्करमौलिविहारिणि विमले मम मतिरास्तां तव पदकमले ॥ १ ॥ 

দেবি সুরেশ্বরি ভগবতি গঙ্গে ত্রিভুবনতারিণি তরলতরঙ্গে ।

 শঙ্করমৌলিবিহারিণি বিমলে মম মতিরাস্তাং তব পদকমলে ॥১॥ 

শ্লোক—১

হে দেবী সুরেশ্বরী, ভগবতী, ত্রিভুবনতারিণী, চঞ্চল-তরঙ্গ-যুক্তা, শঙ্কর-মৌলি-বিহারিণি, নির্মলা—তোমার চরণকমলে আমার সুমতি হোক।

[সুরেশ্বরি=সুরদের ঈশ্বরী/ শঙ্কর=মহাদেব/ মৌলি=মস্তক/ মতিরাস্তাং=সুমতি থাকুক]



भागीरथसुखदायिनि मातः तव जलमहिमा निगमे ख्यातः । 

जाने व महिमानं पाहि कृपामयि मामज्ञानम् ॥२॥

ভাগীরথিসুখদায়িনি মাতঃ তব জলমহিমা নিগমে খ্যাতঃ । 

নাহং জানে তব মহিমানং পাহি কৃপাময়ি মামজ্ঞানম্ ॥২॥ 

শ্লোক—২

হে ভাগীরথী সুখদায়িনী মা, তোমার জলের মহিমা বেদ ইত্যাদি শাস্ত্রে বিখ্যাত। তোমার মহিমা আমার জানা নেই, দয়াময়ী মা আমাকে রক্ষা করো।

[ভাগীরথী=গঙ্গার অন্যনাম/ সুখদায়িনি=সুখ দানকারী/ নিগম=বেদাদি শাস্ত্র/ খ্যাতঃ=বিখ্যাত/ পাহি=ত্রাণ করো বা রক্ষা করো/ মাম্‌=আমাকে/ অজ্ঞানম্‌=জ্ঞানহীন]

 हरिपादपद्मतरङ्गिणि गङ्गे हिमविधुमुक्ताधवलतरङ्ग। 

दूरीकुरु मम दुष्कृतिभारं कुरु कृपया भवसागरपारम् ॥३॥

হরিপাদপদ্ম তরঙ্গিণি গঙ্গে হিমবিধুমুক্তাধবলতরঙ্গে ।

 দূরীকুরু মম দুষ্কৃতিভারং কুরু কৃপয়া ভবসাগরপারম্ ॥৩॥

শ্লোক—৩

 হরির পাদপদ্ম থেকে তরঙ্গ-আকারে নির্গতা, তুষার-চন্দ্র-মুক্তোর মতো শুভ্র তরঙ্গযুক্তা গঙ্গা, আমার দুষ্কর্মের ভার দূর করো এবং এই ভবসাগর থেকে উদ্ধার করো।

[হরিপাদপদ্ম=বিষ্ণুর পাদপদ্ম/ হিম=তুষার/ বিধু=চন্দ্র/ ভবসাগর=সাগর-সংসার/ কুরু=করো]


 तव जलममलं येन निपीतं परमपदं खलु तेन गृहीतम् । 

मातर्गङ्गे त्वयि यो भक्तः किल तं द्रष्टुं न यमः शक्तः ॥ ४ ॥ 

তব জলমমলং যেন নিপীতং পরমপদং খলু তেন গৃহীতম্ ।

 মাতঙ্গে ত্বয়ি যো ভক্তঃ কিল তং দ্রষ্টুং ন যমঃ শক্তঃ ॥৪॥

শ্লোক—৪

তোমার শুদ্ধ নির্মল জল যে পান করেছে সে সর্বশ্রেষ্ঠ স্থান লাভ করেছে। মা গঙ্গা, যে তোমার ভক্ত সে অমর হয়।

[জলমমলং=নির্মল জল/ নিপীতম্‌=পান করেছে/ খলু=নিশ্চয়ই/ যম=মৃত্যুর রাজা, মৃত্যু/ কিল=নিশ্চয়ই। পরমপদম্‌=সর্বশ্রেষ্ঠ লোক বা স্বর্গলোক]


पतितोद्धारिणि जाह्नवि गङ्गे खण्डितगिरिवरमण्डितभङ्गे । 

भीष्मजननि हे मुनिवरकन्ये पतितनिवारिणि त्रिभुवनधन्ये ॥ ५ ॥

পতিতোদ্ধারিণি জাহুবি গঙ্গে খণ্ডিতগিরিবরমণ্ডিতভঙ্গে । 

ভীষ্মজননী হে মুনিবরকন্যে পতিতনিবারিণি ত্রিভুবনধন্যে ॥৫॥ 

শ্লোক—৫

হে পতিত-উদ্ধারিণী, জাহ্নবী, ভীষ্মজননী, মুনিবরকন্যা, পতিত-নিবারিণী, তুমি এই ত্রিভুবন বিখ্যাত।

     [পতিতোদ্ধারিণি=পতিতদের উদ্ধারকারিনী/ জাহ্নবী=গঙ্গার অন্যনাম/ গিরিবর=পর্বতশ্রেষ্ঠ/ ভীষ্ম=পাণ্ডব ও কৌরবদের পিতামহ, ইনি গঙ্গার পুত্র/ জহ্নু=এক মুনি, যিনি গঙ্গাকে একনিমেষে পান করেছিলেন/ পতিতনিবারিণি=যে পতিতদের ত্রাতা]

 कल्पलतामिव फलदां लोके प्रणमति यस्त्वां न पतति शोके । 

पारावारविहारिणि गङ्गे विमुखयुवतिकृततरलापाङ्गे ॥ ६ ॥ 

কল্পলতামিব ফলদাং লোকে প্রণমতি যত্ত্বাং ন পততি শোকে । 

পারাবারবিহারিণি গঙ্গে বিমুখযুবতিকৃততরলাপাঙ্গে ॥৬॥


শ্লোক—৬


 সমুদ্র-বিহারিণী, সুন্দরী বধূদের দ্বারা চঞ্চল কটাক্ষে অবলোকিত হন দেবী গঙ্গা। পৃথিবীতে কল্পলতার মতো ফলদায়িনী গঙ্গাকে যে প্রণাম করে, সে শোকে পতিত হয় না।


[পারাবার=সমুদ্র/ বিমুখ=সুন্দরী/ কল্পলতা=কল্পতরু/ ফলদাং=ফলদায়িনী/ অপাঙ্গ=কটাক্ষ, বক্রদৃষ্টি]

तव चेन्मातः स्रोतः स्नातः पुनरपि जठरे सोऽपि न जातः । 

नरकनिवारिणि जाह्णवि गङ्गे कलूषविनाशिनि महिमोत्तुङ्गे ॥७ ॥ 

তব কৃপয়া চেন্মাতঃ স্রোতঃ স্নাতঃ পুনরপি জঠরে সোহপি ন জাতঃ ।

 নরকনিবারিণি জাহুবি গঙ্গে কলুষবিনাশিনি মহিমোত্তুঙ্গে ॥৭॥


শ্লোক—৭


 তোমার কৃপা লাভ করে, যদি কেউ মা তোমার স্রোতে স্নান করে তবে তার আর মাতৃগর্ভে জন্মাতে হয় না। নরক-নিবারিণী, কলুষ-বিনাশিনী জাহ্নবী মা গঙ্গা তোমার মহিমা-গৌরবে তুমি শ্রেষ্ঠ।


[স্রোতঃস্নাতঃ=স্রোতে স্নানকারী/ কৃপয়া=কৃপা কর/ কলুষবিনাশিনি=পাপ বিনাশকারী/ জঠরে=মাতৃগর্ভে/ ন জাতঃ=জন্মায় না]

पुनरसदङ्गे पुण्यतरङ्गे जय जय जाह्णवि करुणापाङ्गे। 

इन्द्रमुकुटमणिराजितचरणे सुखदे शुभदे भृत्यशरण्ये ॥ ८ ॥ 

পুনরসদঙ্গে পুণ্যতরঙ্গে জয় জয় জাহুবি করুণাপাঙ্গে । 

ইন্দ্রমুকুটমণিরাজিতচরণে সুখদে শুভদে ভৃত্যশরণ্যে ॥৮॥ 


শ্লোক—৮


 পুনরায় দেহধারণ-নিবৃত্তকারিণী, পবিত্র-তরঙ্গশালিনী, করুণ-কটাক্ষময়ী, ইন্দ্রমুকুট-মুক্ত শোভিতা চরণ, সুখপ্রদানকারী, মঙ্গলপ্রদানকারী, ভৃত্যের আশ্রয়দাত্রী মা জাহ্নবী তোমার জয় হোক।


[পুনরসৎ-অঙ্গে=পুনরায় দেহধারণ নিবৃত্ত করেন যিনি/ করুন-অপাঙ্গে=দয়ার্দ্র, কৃপাময়ী কটাক্ষে/ ইন্দ্রমুকুটমণিরাজিতচরণে=ইন্দ্রের মুকুটুমণি দ্বারা শোভিত চরণ/ সুখদে=সুখদানকারী/ শুভদে=মঙ্গল দানকারী/ ভৃত্যশরণ্যে=সেবকের আশ্রয়দাত্রী]

रोगं शोकं तापं पापं हर मे भगवति कुमतिकलापम्। 

त्रिभुवनसारे वसुधाहारे त्वमसि गतिर्मम खलु संसारे ॥ ९ ॥ 

রোগং শোকং তাপং পাপং হর মে ভগবতি কুমতিকলাপম্ । 

ত্রিভুবনসারে বসুধাহারে ত্বমসি গতিমম খলু সংসারে ॥৯॥

শ্লোক—৯


হে ভগবতী, তুমি আমার রোগ-শোক-পাপ-তাপ ও দুর্মতি দূর করো। ত্রিভুবনের শ্রেষ্ঠ, এই পৃথিবীর হারস্বরূপা—তুমি এই সংসারে আমার একমাত্র গতি।


[তাপম্‌=মনোকষ্ট/ ত্রিভুবনসারে=ত্রিভুবনের শ্রেষ্ঠ যিনি/ কুমতিকলাপম্‌=দুর্মতিসমূহ/ সংসার=জগৎ]



अलकानन्दे परमानन्दे कुरु करुणामयि कातरवन्द्ये ।

 तव तटनिकटे यस्य निवासः खलु वैकुण्ठे तस्य निवासः ॥ १० ॥

অলকানন্দে পরমানন্দে কুরু করুণাময়ি কাতরবন্দ্যে । 

তব তটনিকটে যস্য নিবাসঃ খলু বৈকুণ্ঠে তস্য নিবাসঃ ॥১০ ॥


শ্লোক—১০


হে অলকানন্দা, পরম আনন্দরূপিণী, দীনজনের বন্দনীয়, তুমি আমার প্রতি করুণা করো। তোমার তীরে যার বাস, তা বৈকুন্ঠ-বাসেরই সমতুল।


[অলকানন্দা=স্বর্গের আনন্দরূপিণী অর্থাৎ দেবী গঙ্গা/ কাতরবন্দ্যে=দীনজনের বন্দনীয়/ বৈকুন্ঠ=বিষ্ণুর অধিষ্ঠান যেখানে/ তট=তীর/ নিবাসঃ=বাসস্থান]






 









Newton Hossain

Newton Hossain, the founder of this blog, is a Lecturer of the English Language and also loves to explain Life science and Geography.

Post a Comment (0)
Previous Post Next Post